Lokaliseer succesvol en ken je internationale doelgroep
Wil je jouw webshop of diensten ook op internationaal niveau aanbieden? Dan is een vertaling van de Nederlandse website doorgaans een must. Soms volstaat het om je website woord voor woord letterlijk om te zetten naar de doeltaal. Bijvoorbeeld bij algemeen bekende producten of technische gadgets. Maar veel vaker gaat het proces van vertalen veel verder en spreken we van lokalisatie.
Wat is lokalisatie en waar kun je op letten voor een goed gelokaliseerde tekst?
Lokalisatie, wat is dat precies?
Bij lokalisatie wordt een tekst aangepast naar de beleving, verwachtingen en behoeftes van de doelgroep in een specifiek land. Denk aan teksten over spelletjes of content op een webshop. Het doel van lokalisatie is dat bezoekers de indruk hebben dat ze met een lokaal bedrijf van doen hebben. In verband met de culturele voorkeuren is dit een voorwaarde voor commercieel succes.
Algemene aspecten bij lokalisatie
Waar moet je op letten als je een website wil aanpassen aan het land of taalgebied van je gewenste klanten?
- Spellingsnuances en woordgebruik: Frans voor de Belgische markt ‘voelt’ behoorlijk anders dan Frans voor Frankrijk.
- Afbeeldingen en routes: een routebeschrijving naar een Nederlandse kustplaats zal weinig bezoekers aanspreken die op je Duitstalige website op zoek zijn naar een accommodatie in de Alpen;-).
- Let ook op tijdzones en munteenheden. De verschillen beginnen al in Engeland, Zwitserland en Scandinavië.
- Schrijfrichting van de tekst: in onder andere de Arabische wereld wordt van rechts naar links geschreven.
- Maten en gewichten, vooral van belang bij de Amerikaanse en Britse markt.
Culturele aspecten bij lokalisatie
Elke cultuur bestaat uit een complex samenspel van gewoontes, gedrag en normen. Voor een goede lokalisatie kun je rekening houden met de volgende punten:
- Kleuren, afbeeldingen en vormen – liever geen groen in Engelstalige taalgebieden, de kleur wordt geassocieerd met jaloezie en afgunst.
- Tradities en humor – onze directe Nederlandse humor zal bijvoorbeeld de traditioneel omzichtige Japanners afschrikken.
- Religieuze en politieke kenmerken – in veel landen nog taboe-onderwerpen.
Goed gelukt!
Een mooi voorbeeld van een goed gelukte lokalisatie is de cultureel passend gemaakte Cola-Cola campagne Share-a-coke. In de meeste landen was de campagne gericht op Westers individualisme en werden de meest voorkomende, populaire namen op het etiket gedrukt. Voor de Chinese markt moest echter een andere benadering worden gekozen. In dit deel van de wereld heeft gemeenschapszin immers een enorme impact op de cultuur. Bovendien kunnen voornamen een andere, beschamende betekenis hebben. Coca-Cola paste de etiketten daarom aan met teksten als Deel Met Je Klasgenoot of Deel Dit Met Je Beste Vriend. Zo bleef de campagne overeind en benadrukte daarnaast prachtig de culturele identiteit van doelland China.
Over onze auteur
Tekstschrijver voor wie elk woord telt. Ik ben tekst-o-fiel van de bovenste plank. Altijd bezig met wat woorden te zeggen hebben en hoe we ze kunnen inzetten voor ons doel. Het liefst schrijf ik voor ondernemingen. Van eenmanszaak tot internationaal gerenommeerde corporates, ik vind het allemaal even interessant om content voor te mogen schrijven. Inclusief bescheiden specialisme in SEO-teksten.
geen reacties beschikbaar